emotional-box project

Trackback URL

Photos from Flickr

  • Petra
  • Petra
  • Petra
  • Petra
  • Petra
  • Petra

Profile

avatar 小野田 智(オノダサトシ)
日本でWebデザイナーとして活動後、英語習得のために渡豪。18ヶ月の修行期間を経て帰国後、Web業界に復帰、某社にてデザイナーとして勤務中。
詳細

Recent Entries

11th Feb 2008

[翻訳]コリン・ムックの「今から始める ActionScript 3.0 - WORLD WIDE TOUR」セミナースライド

もう、ひと月近く前のことになりますが、1/15 に行われた、コリン・ムックの「今から始める ActionScript 3.0 - WORLD WIDE TOUR」で使用されたセミナースライドを完全邦訳しました。
[邦訳版はコチラから]
セミナー自体は同時通訳なしで問題なく理解できる内容だったので、これなら大丈夫だろうと軽い気持ちで翻訳にボランティアとして立候補してみたのですが、意外と時間がかかりましたね。

何が難しいって、日本語での専門用語。よくよく考えたら、僕はこの手の情報は殆ど英語で勉強していたので、修飾子だとか、識別子だとか、もう分けわかんない(汗)
スライドにも書きましたが、用語はあくまでも用語なので、その言葉の指し示す本来の意味や性質を理解しようとすることを、僕としてはおススメいたします。

まぁ、なんだかんだ言っても、一応形になったので良しとしましょうか。
数年前に「世界一わかりやすいFlash」という本の執筆に関わったことがあるのですが、今回の翻訳は、その時に鍛えられた日本語力と、今まで勉強してきた英語力がうまく融合してできた結果なので、自分の中ではなかなか感慨深いものがあります。常日頃から言っていますが、複数のスキルは掛け算的に作用すると僕は信じているので、これからも引き出しを増やしつつ、その中身も増やしつつな生活をしていきたいですね(引き出しを増やしすぎると、収集が付かなくなって大変な気もするけれど)

あと、この翻訳を通して個人的にも、よりActionScriptの基本に対する理解が深まりました。学問に王道なしとは言われていますが、「人に教えることこそが最良の学習法」というのもまた通説ですね。自分自身が、その対象を理解しなければ、人に教えることなんて到底無理ですから。翻訳というのは、他のすごい人の言葉を自分なりに噛み砕いて、日本語に焼き直して他の人に伝える作業なわけで、かなり自分のスキルアップにもつながるでしょう。できるならば、今後、何らかの形で翻訳という仕事にも関わっていけたらいいなと思います。


Monologue, Flash

Leave a comment

名前(必須):

メールアドレス(必須ですが公開されません):

URL(オプション):

スパム防止のために下に表示されている言葉を入力してください:

情報を記録する

emotional box project all rights reserved Satoshi Onoda
powerd by expression engine